Post by 1dell on Oct 28, 2003 10:53:10 GMT -5
For those who do not know, there is a Translation of the scriptures call the Peshitta and it purports to be the most accurate translation of both the new and old testament. Mainly because it was translated from the Syriac Aramaic text for BOTH the old and new testament dismissing the myth that the new testament was originally written in greek, of which even the catholic church admits.
There are noticable differences in translations one example is where Ishua is on the execution stake and he cries out "Eli, Eli, Lama Sabakhtani, which is to say My God, MY God why hast thou forsaken me" Whereas in the Peshitta he is recorded to have said "Eli, Eli, Lama Shabaktani, which is to say My God, My God for this reason I have been kept"
Not just there, but the Peshitta is bold in it's translations for example in the book of Iz'kezel/Ezekiel, there is a passage that appears thus in the New King James version: Iz 23:20 "For she lusted for her paramours, whose flesh the flesh of donkeys and whose issue the issue of horses.
Check out the Peshitta's translation :
"For she doted upon their servants, whose male organs are like those of asses, and whose privates are like those of horses"
Basically this is attesting to the large organs of the egyptians. And when I say organs do I have to get vulgar for you to know what I mean?
to find out moor about the Peshitta:
www.peshitta.com and www.peshitta.org
where you can find an the peshitta online (well at least the gospels and the book of acts) and an online lexicon. Have fun ye thorough scholars of the most high Kathab
There are noticable differences in translations one example is where Ishua is on the execution stake and he cries out "Eli, Eli, Lama Sabakhtani, which is to say My God, MY God why hast thou forsaken me" Whereas in the Peshitta he is recorded to have said "Eli, Eli, Lama Shabaktani, which is to say My God, My God for this reason I have been kept"
Not just there, but the Peshitta is bold in it's translations for example in the book of Iz'kezel/Ezekiel, there is a passage that appears thus in the New King James version: Iz 23:20 "For she lusted for her paramours, whose flesh the flesh of donkeys and whose issue the issue of horses.
Check out the Peshitta's translation :
"For she doted upon their servants, whose male organs are like those of asses, and whose privates are like those of horses"
Basically this is attesting to the large organs of the egyptians. And when I say organs do I have to get vulgar for you to know what I mean?
to find out moor about the Peshitta:
www.peshitta.com and www.peshitta.org
where you can find an the peshitta online (well at least the gospels and the book of acts) and an online lexicon. Have fun ye thorough scholars of the most high Kathab